Переважною більшістю лінгвістів та філологів переклад Голишова відзначається як семантично, морфологічно та граматично правильний. Та й читачам він більше припав до смаку. Можливо, тому переклад Голишева став комерційно успішним.
Головне відмінність нового перекладу полягає в тому що переклад слів новомови відповідає принципам, сформульованим Оруеллом у додатку до роману. Також наводимо цитату Леоніда Бершидського про роботу над перекладом1984– найважливіша книга в моєму житті, я завжди перечитую її в переломні для мене моменти.
І ось, через три роки після цих слів, Оруелл випускає свою найзнаменитішу книгу, роман-антиутопію.1984»(до речі, читається як «тисяча дев'ятсот вісімдесят четверта»), яка, слідом за «Скотним двором» (політична казка не для дітей, яку я настійно рекомендую прочитати перш, ніж братися за «1984»), …
Скажіть будь ласка, в якому віці краще читати "1984Джорджа Оруелла? Привіт! Рекомендований вік: 16+.